Née en France, j’ai voyagé en Europe avec ma famille pendant toute mon enfance. Si j’ai toujours été intéressée par de nombreux domaines, la traduction m’a rapidement paru réunir deux aspects essentiels de ma vie : la découverte du monde et les langues.
Ma première tentative de traduction remonte d’ailleurs à loin, quand, jeune adolescente curieuse, j’avais essayé de traduire la quatrième de couverture du dernier Harry Potter alors seulement sorti en anglais… Quelques années plus tard, mes compétences en traduction se sont développées.
Après des études en classe préparatoire littéraire à Bordeaux, où j’ai acquis une culture générale solide et de véritables qualités de recherches et de rédaction, j’ai emménagé à Londres pour terminer ma licence d’anglais. Tombée amoureuse de l’Angleterre, j’y suis finalement restée plus de trois ans, au cours desquels j’ai obtenu une licence d’italien et un master de traduction et d’interprétation.
J’ai ensuite pu perfectionner ma maîtrise de l’italien (et de sa gastronomie) en passant plus de deux ans en Italie. Ce nouveau séjour à l’étranger a continué d’ouvrir mes horizons culturels, élan que je poursuis, de retour en France depuis plusieurs années.
Je travaille aujourd’hui principalement avec des maisons d’édition sur des projets qui me donnent l’occasion d’exprimer ma sensibilité littéraire. Je continue par ailleurs à collaborer avec des clients autour de traductions rédactionnelles. Quel que soit le domaine de traduction dans lequel j’évolue, je privilégie l’humain et je prends le temps d’échanger.
Contactez-moi ! Je serai ravie de discuter avec vous de vos projets.