Allez, allez, encore un peu de courage et si tout va bien, j’aurais terminé ma grosse relecture à la fin de la semaine. Avant de commencer l’ultime lecture… Ça, c’est ce que je croyais en début de semaine… La suite m’a montré que la vie (comme la traduction) n’est qu’un éternel chamboulement de calendrier ! […]
Cela fait maintenant un mois et demi que je travaille sur la traduction d’un roman jeunesse italien pour une grande maison d’édition française. Cette semaine, je poursuis la relecture de mon premier jet. Ça y est, c’est vendredi, l’heure du bilan de la semaine est arrivée ! Drôle d’ambiance alors que l’échéance se rapproche et […]
La série d’articles à venir sera consacrée à mon journal de bord de traductrice pour l’édition. Je travaille actuellement sur la traduction d’un roman jeunesse pour Albin Michel Jeunesse. En janvier 2021, l’éditrice avec laquelle je travaille chez Albin Michel Jeunesse m’a proposé la lecture d’un roman italien. J’ai tout de suite apprécié le récit […]
L’écriture inclusive, c’est un moyen parmi d’autres de rendre le langage plus neutre pour que chacun·e se sente inclus·e dans la communication écrite. Et en tant que spécialistes des langues, pourquoi ne pas commencer à la proposer à nos client·e·s comme atout de leur communication ?
Translating is like solving a riddle. When a text is highly technical, you have to get all the clues and you understand it as you go. You go back to basics.